EnglishCafe’s diary

宮崎県延岡市の小さな英会話教室

カタカナ英語って厄介?!

 

昔の看板

rika-english-cafe.com

 

カタカナって本当に厄介

外来語と思い、そのまま英語っぽく言えば通じるという誤解をしてしまいます。

しかし和製英語はいたるところに転がっているのです。

例えば、シュークリーム、マンション。

”I love shoe cream.” なんて言ったら「私、靴クリームが大好きなの。」

”I live in a mansion.” だと「私は豪邸に住んでいるの。」ということに。

カタカナ英語をそのまま使ってしまうと、とんでもなくかけ離れた意味になってしまう場合があります。

ちなみにシュークリームは”cream puff”が正解。

”mansion”は豪邸という意味で、私たちが俗に言う「マンション」は英語では”apartment”。

 

日本人が発音に注意すべき言葉はたくさんあります。

マクドナルド」と言っても到底通じません。

「マックーノゥ」です。

「フライドポテト」は、”French Fries”。

Aセットではなく、”Combo A”と言わなければいけません。

 

バイキングは “buffet”

アルバイトは”part-time job”

ホッチキスは”stapler”

ピーマンは”green pepper”

オートバイは”motorcycle”

ミルクティーは “tea with milk”

 

 

こちらで紹介した和製英語は、氷山の一角( tip of the iceburg)です。

果てしないほど沢山ある和製英語ですが、その違いを発見するのも楽しいものです。